poetic knowledge as sensory knowledge: a metaphysics of transformation
For Vico poetic knowledge is a sensory affair, based in intuition and fantasy.
In discussing the semantic, but also formal aspects of poetic knowledge (what Vico here calls poetic “logic") he underlines how metaphor is predicated on the
experience of the body, on "human senses and passions” .
Using ethmology, Vico argues that, in poetic logic, inanimate things (and in some
way abstract concepts) are expressed through words that refer to the human body
and its parts. Metaphors as “condensed fables:” they are accounts of these bodily experiences
and relate concrete body elements to inanimate things. They make sense of inanimate things through bodily experiences.
This argument entails suggesting that everything has modest (“rustic”)
beginnings, and that poetry far from being a later artifice is the very texture
upon which any knowledge is built.
This kind of knowledge is not theologically “true” (i.e. it is not
Christian), but it is solid and logical.
Logic, but also language, are the product of encounters with the
world, in which the body plays a crucial role as both matter and form of the
signifying process. The descriptive list of how body parts are used to
metaphorize the world exemplifies this incarnation: the body is the language of
the world. This relationship is not limited to naming (every opening is called
a mouth, a stretch of river is called an arm, wine is called the blood of
grapes), but extends to actions (plants fall in love, grapes fall into
madness).
In paragraph 401, preceding the one quoted above, Vico had already assembled a vast etymological configuration of terms around logos: language-throught-fable-idea-fact-action-body. In the paragraphs quoted here he goes on to exemplify how this configuration is enacted in language.
The incarnated use of language for Vico can be related to a principle
(“axiom”) he had already enunciated, and to which he returns in the passage
immediately following the long exemplification of how the body signifies the
world.
This dense passage –whose layering the translation can only partially
convey— outlines the relationship between self-conscious and unreflexive
knowledge.
At the center of the passage is a play on sameness and difference
Homo intelligendo fit
omnia
Homo non intelligendo
fit omnia
At first, these two principles seem to contradict each other: either
humans become everything through understanding (intelligendo) , or they become everything
without understanding (non intelligendo). But this apparent opposition opens up to a thick
layering.
At the center, unchallenged, rests the idea that homo fit omnia.
Fit is an impersonal intransitive verb, so here its meaning and form is stretched to encompass a relationship that it not as simple as it might appear: it is neither active nor passive [this also becomes clearer in the follow up just below trasformandovisi].
But how do they transform into everything?
On the surface the contrast is between an informed, and therefore
“rational” approach to the world, and an ignorant, and therefore “fantastic
(fable-like)” one. Between an approach that, out of ignorance, places humans as
the rule of the universe, and an approach that knows that in fact humans are
not the measure of the universe.
And yet, in a subtle twist, deploying rhetorical arts, the following
sentence turns this opposition around (e
forse con più di verità detto questo di quello—maybe there is more truth in
the principle that asserts that humans become all things "without understanding" than in the
principle that asserts that humans become all things "with understanding"). Note
how this statement, questions the degree of truth of what the previous sentence
had just outlined, at least according to a “reasoned” metaphysics. So reasoned
metaphysics is in a certain way less truthful than “fantastic” ("imaginative" in English. trans.) metaphysics.
This is because, Vico goes on to explain, humans can explain
themselves and the world (things themselves) through understanding, but
“without understanding” they make themselves into those things (egli fa di sé esse cose Eng. trans "he makes the things out of himself").
Here Vico seems to go beyond the “axiom” he just reiterated above (humans take themselves as measure of the world), to assert that in fact this poetic, fantastic metaphysics is an approach of mutual engagement and transformation in which world and humans are both becoming in transformation.
Here Vico seems to go beyond the “axiom” he just reiterated above (humans take themselves as measure of the world), to assert that in fact this poetic, fantastic metaphysics is an approach of mutual engagement and transformation in which world and humans are both becoming in transformation.
The English translation, in an effort to streamline a spiraling
rhetorical style, seems to cut short this “transformation” (of humans and the
world, but also of the very language of the passage) by giving more agentive
power to humans as such, and underlying how this is done because of
“non-understanding.” However, in Italian, the expression col non intendere does not have a negative, privative connotation,
but rather refers to the modality of knowledge outlined above. Likewise, humans
here, cannot really be said to be the subjects of (both as active agents or
passive recipients) this transformative action.
Comments
Post a Comment